Каля Маля top.mail.ru
Блок авторизации

Имя

Пароль


Забыли пароль?

Регистрация

Поиск по сайту

Кто на сайте?

Гостей: 100

Пользователей: 0


Зарегистрировано: 7406

Последняя регистрация: ponomar..


Гости:Аккаунт, Всё о рисунках, Галерея, Форум


Последний посетитель:
mahalek.. (Форум): 59 м. назад
Progony.. (Форум): 2 ч. 37 м. назад
Beregon.. (Аккаунт): 4 ч. 56 м. назад
GanstaY.. (Форум): 6 ч. 42 м. назад
Иллона (Форум): 7 ч. 43 м. назад

 Главная   Галерея   Форум   Всё о рисунках   Вопросы?   Ссылки
Форум : Заверение перевода у нотариуса в РФ
 Форумы   Обновления   Популярные темы   Активные темы   Архив
/  Список форумов
   /  Обо всём
/   Заверение перевода у нотариуса в РФ
Распечатать 
Заверение перевода у нотариуса в РФ

bagtthjtfhtjh Заверение перевода у нотариуса в РФ

Уважаемый пользователь


Регистрация: 03.04.25
Сообщений: 183




 Уровень: 12
Многословность 337 / 337 (объём сообщений, зависит от уровня и считается за последние 7 дней)Многословность 337 / 337 (объём сообщений, зависит от уровня и считается за последние 7 дней)
Сверхзадача 139 / 161 (сколько ожидается сообщений за текущие 7 дней)Сверхзадача 139 / 161 (сколько ожидается сообщений за текущие 7 дней)
Опыт 16 / 27 (сколько осталось сделать сообщений до перехода на следующий уровень)Опыт 16 / 27 (сколько осталось сделать сообщений до перехода на следующий уровень)


Юридическая документация в разных государствах происходит исключительно на языке страны. Для РФ это государственный русский, для африканского государства Алжир – арабский язык, и так далее. Перед использованием документов обязательно нужно выполнить перевод и удостоверить.

В иных странах подтверждение перевода производится своим способом. Например, в Испании официальное подтверждение перевода осуществляется присяжным лингвистом. В РФ присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо подпись переводчика.

Что отличает нотариуса от переводчика: в чем различие?


В РФ используются два варианта удостоверения текста. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы исполнитель указывает текст о точности перевода, ставит подпись и прилагает сведения о себе. Такой формат в большинстве случаев предоставляется бесплатно.

В профессиональной организации используется фирменная печать. Это гарантия достоверности, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Следовательно, адекватность перевода гарантируется. Иначе бюро рискует репутацией. Заверение подписи переводчика – это отдельный сервис, но она бюджетнее, чем нотариус.

Для государственных учреждений подписи бюро не подходит. Перевод, без нотариуса, можно сдать в образовательное учреждение. Но для МФД, госслужб требуется минимум нотариальная подпись.

Процедура нотариального удостоверения является подтверждением, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и корректно отражает текст оригинала. Если вас интересует перевод свидетельства о браке - то на данном сайте вы обязательно найдете именно то, что требуется!


Оформлять перевод в РФ или за рубежом?

Если россиянин отправляется за рубеж, вполне он может выполнить перевод документов на требуемый язык. В некоторых странах мира чиновники допускают нотариально заверенные документы. Например, их признают в Казахстане.

Ещё недавно нотариальной подписи хватало для Армении. Однако сейчас данные страны начали запрашивать дополнительную форму подтверждения, а именно — апостилирование.

В то же время, например, отдельные государства не принимают услуги не местных переводчиков. Поэтому переводить заранее в таких случаях не имеет смысла.


Что в РФ?

Аналогичная логика действует и в на территории РФ. Большинство учреждений рассматривают лишь те переводы, что, подготовленные российскими переводчиками. Причём необходимо, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это необходимо для тех, кто планирует жить в России, ищущих работу и жильё в РФ.


Как нотариус подтверждает перевод

В России оформление перевода через нотариуса возможно в двух форматах:

• Свидетельствование верности перевода;
• Заверение подписи переводчика.

Первый способ используется редко. Он означает, что нотариус владеет языком, используемый в переводе ведётся работа.

Если это язык с большой практикой, возможно оформление перевода. Однако владение чешским или арабским весьма редко, поэтому этот способ практически не встречается. Тем не менее, это возможно, и он имеет госпошлину.

По информации из закона "Основы законодательства РФ о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: "Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками".

Наиболее используемый метод — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что специалист сам поставил подпись.


Как переводчик подтверждает квалификацию?



Чтобы нотариус оформил заверение, потребуется предъявить подтверждение образования. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.

В результате нотариус может быть уверен, что переведённый текст соответствует оригиналу.


Подтверждение подписи переводчика нотариусом

Подобная услуга входит в перечень нотариальных услуг.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: "Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа".

Выбор способа заверения не имеет принципиального значения. Каждый метод принимается в ведомствах РФ без нареканий.


Процедура заверения перевода нотариусом

Распространено мнение, будто перевод заверяет заказчик. Но это не соответствует действительности.

На практике, заверение делает исключительно переводчик. Он посещает нотариуса после выполнения работы и удостоверяет документ лично.

В свою очередь, нотариус фиксирует факт подписи, подпись выполнена в присутствии нотариуса. Все материалы перевода объединяются, а затем удостоверяются подписью и печатью.


Как оформляют перевод документов на иностранные языки?

При оформлении перевода на иностранный язык обычно снимают копию с оригинала.

Однако, если требуется перевести диплом на русский язык, одной копии не хватит. В таких случаях понадобится заверение верности копии у нотариуса.

После этого вы можете забрать подлинник, а перевод готовится по копии. Он переписывает содержание, а также печати, подписи и отметки, включая заверения.


Зачем оформляют нотариальную копию?



Заверение документа может понадобиться при определённых обстоятельствах:

• В соответствии с юридическими нормами, копия с удостоверением возможно оформить лишь при наличии оригинала. С другой стороны, она имеет такую же юридическую значимость, что и исходник. Поэтому, такую копию используют при переводе, оригинал не требуется передавать. Плюс к этому, оригинал не обязателен в случае перевода с иностранного.
• Бывает, что ваша трудовая книжка находится в отделе кадров. Но необходимо показать документ при подаче заявления на паспорт. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Не предъявляя оригинал, вы прикладываете копию документа. Важно отметить, что необязательно обращаться к нотариусу. Этот экземпляр может заверить ответственный сотрудник, поставив печать организации.
• Допустим, переводы уже готовы и направили в учреждения: в миграционную службу, медучреждение и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод для других целей. В этом случае будет полезна заверенная копия. Желательно сделать несколько удостоверенных вариантов заранее.

Как результат, в разных юридических аспектах без нотариального заверения перевода не обойтись.
» 05.05.25 10:02 Профайл Посетить веб-сайт
Распечатать 
Похожие темы

Пользователи на форуме:: 99 , на этом форуме:
Всего пользователей: 99 [ Администраторы ] [ Модераторы ]
99 Анонимные пользователи:
0 Зарегистрированные пользователи: